한글 번역


  • 누구든지 구원을 받고자 하는 사람은, 무엇보다도 먼저 보편적인 신앙을 소유해야 합니다.
  • 누구든지 이 신앙을 완전하고 순결하게 지키지 않는 사람은, 의심의 여지없이 영원히 멸망당할 것입니다.

    보편적인 신앙은 이렇습니다.

    우리는 삼위이신 일체의 하나님, 일체이신 삼위의 하나님을 예배합니다.
  • 위격을 혼동해서도 안되고, 본질을 분리해서도 안됩니다.
  • 성부의 한 위격이 있고,
  • 성자의 다른 한 위격이 있고,
  • 성령의 또 다른 한 위격이 있기 때문입니다.
  • 그러나 성부의 신성은 성자의 신성이고 또한 성령의 신성이며 하나입니다.
  • 영광이 동일하며, 위엄이 영원히 함께 하십니다.

    성부가 그렇게 계시는 것처럼, 성자 또한 그렇고, 성령 또한 그렇습니다.
  • 성부께서는 창조되지 않으셨고,
  • 성자께서도 창조되지 않으셨으며,
  • 또한 성령께서도 창조되지 않으셨습니다.

    성부께서는 무한하시고,
  • 성자께서도 무한하시며,
  • 또한 성령께서도 무한하십니다.

    성부께서는 영원하시고,
  • 성자께서도 영원하시며,
  • 또한 성령께서도 영원하십니다.

    그러나 세 영원한 분이 계시지 않고 한 영원한 분이 계십니다.
  • 세 창조되지 아니한 분이나 세 무한한 분이 계시지 않고,
  • 한 창조되지 아니한 분과 한 무한한 분이 계시는 것처럼 말입니다.

    마찬가지로 성부께서는 전능하시고,
  • 성자께서도 전능하시며,
  • 또한 성령께서도 전능하십니다.
  • 그러나 세 전능한 분이 계시지 않고
  • 한 전능한 분이 계십니다.

    따라서 성부께서는 하나님이시고,
  • 성자께서도 하나님이시며,
  • 또한 성령께서도 하나님이십니다.
  • 그러나 세 하나님이 계시지 않고
  • 한 하나님만 계십니다.

    따라서 성부께서는 주님이시고,
  • 성자께서도 주님이시며,
  • 또한 성령께서도 주님이십니다.
  • 그러나 세 주님이 계시지 않고
  • 한 주님만 계십니다.

    기독교의 진리는 우리가
  • 각 위격을 하나님이시요 주님으로서 인정하지 않을 수 없게 합니다.
  • 마찬가지로 보편적인 신앙은 우리가
  • 세 하나님이나 세 주님이 계신다고 말하는 것을 금지합니다.

    성부께서는 만들어지거나 창조되거나 그 누구로부터 출생하지 않으십니다.
  • 성자께서는 만들어지거나 창조되지 않으시나
  • 오직 성부로부터 출생하십니다.
  • 성령께서는 만들어지거나 창조되거나 출생하지 않으시나
  • 성부와 성자께로부터 나오십니다.

    따라서 세 성부가 아닌 한 성부가 계시고,
  • 세 성자가 아닌 한 성자가 계시며,
  • 세 성령이 아닌 한 성령이 계십니다.

    이 삼위 안에서는 먼저나 나중이 없으며,
  • 크거나 작음이 없습니다.
  • 또한 세 위격 모두
  • 영원히 함께 하시며, 동등하십니다.

    따라서 앞서 말한 대로, 모든 일에서,
  • 삼위 안에서 일체이시고
  • 일체 안에서 삼위이신 분께서, 예배를 받으셔야 합니다.

    그러므로 누가 구원을 받고자 한다면,
  • 삼위일체에 대해 이렇게 생각해야 합니다.

    뿐만 아니라 영원한 구원을 위하여,
  • 또한 우리 주 예수 그리스도의 성육신을
  • 확신해야 합니다.

    바른 신앙은 이렇습니다.

    우리는 하나님의 아들이신 우리 주 예수 그리스도께서,
  • 하나님이시며 인간이심을 믿고 고백합니다.

    그분은 세상 이전에 성부의 본질에서 출생하신 하나님이시며,
  • 세상 안에서 그분의 어머니의 본질에서 태어나신 인간이십니다.
  • 그분은 완전한 하나님이시요,
  • 이성적인 영혼과 인간의 육체로 존재하시는 완전한 인간이십니다.
  • 그의 신성에 있어서는 아버지와 동일하시며,
  • 그의 인성에 있어서는 아버지보다 열등하십니다.

    그분께서는 하나님이시며, 인간이시지만,
  • 둘이 아니요, 한 그리스도이십니다.
  • 그분께서 하나이신 것은,
  • 신성이 육체로 변화된 것이 아니요,
  • 하나님께서 인성을 취하심으로써 된 것입니다.
  • 그분께서 하나이신 것은,
  • 본질이 혼합된 것이 결코 아니요,
  • 위격 안에서 연합함으로써 된 것입니다.
  • 한 인간이 이성적인 영혼과 육체로 존재하는 것처럼,
  • 한 그리스도도 하나님과 인간으로 존재하기 때문입니다.

    그분은 우리의 구원을 위하여, 고난을 당하셨고,
  • 음부에 내려가사, 죽은 자들로부터 살아나셨으며,
  • 하늘에 오르사, 성부의 우편에 좌정셨습니다.
  • 그분은 거기로부터 산 자와 죽은 자를 심판하러 오실 것입니다.
  • 그분께서 오실 때에 모든 사람들은 육체를 갖고 살아날 것이며,
  • 그들 자신의 행위에 따라 심판을 받게 될 것입니다.
  • 선을 행한 자들은 영원한 생명으로 들어갈 것이며,
  • 악을 행한 자들은 영원한 불로 들어갈 것입니다.

    이것이 보편적인 신앙입니다.
  • 그 누구도 이것을 확실하고 신실하게 믿지 않으면, 구원을 받을 수 없습니다.

영문 번역


  • Whoever desires to be saved should above all hold to the catholic faith.

    Anyone who does not keep it whole and unbroken will doubtless perish eternally.

    Now this is the catholic faith:

    That we worship one God in trinity and the trinity in unity,
  • neither blending their persons
  • nor dividing their essence.
  • For the person of the Father is a distinct person,
  • the person of the Son is another,
  • and that of the Holy Spirit still another.
  • But the divinity of the Father, Son, and Holy Spirit is one,
  • their glory equal, their majesty coeternal.

    What quality the Father has, the Son has, and the Holy Spirit has.
  • The Father is uncreated,
  • the Son is uncreated,
  • the Holy Spirit is uncreated.

    The Father is immeasurable,
  • the Son is immeasurable,
  • the Holy Spirit is immeasurable.

    The Father is eternal,
  • the Son is eternal,
  • the Holy Spirit is eternal.

    And yet there are not three eternal beings;
  • there is but one eternal being.
  • So too there are not three uncreated or immeasurable beings;
  • there is but one uncreated and immeasurable being.

    Similarly, the Father is almighty,
  • the Son is almighty,
  • the Holy Spirit is almighty.
  • Yet there are not three almighty beings;
  • there is but one almighty being.

    Thus the Father is God,
  • the Son is God,
  • the Holy Spirit is God.
  • Yet there are not three gods;
  • there is but one God.

    Thus the Father is Lord,
  • the Son is Lord,
  • the Holy Spirit is Lord.
  • Yet there are not three lords;
  • there is but one Lord.

    Just as Christian truth compels us
  • to confess each person individually
  • as both God and Lord,
  • so catholic religion forbids us
  • to say that there are three gods or lords.

    The Father was neither made nor created nor begotten from anyone.
  • The Son was neither made nor created;
  • he was begotten from the Father alone.
  • The Holy Spirit was neither made nor created nor begotten;
  • he proceeds from the Father and the Son.

    Accordingly there is one Father, not three fathers;
  • there is one Son, not three sons;
  • there is one Holy Spirit, not three holy spirits.

    Nothing in this trinity is before or after,
  • nothing is greater or smaller;
  • in their entirety the three persons
  • are coeternal and coequal with each other.

    So in everything, as was said earlier,
  • we must worship their trinity in their unity
  • and their unity in their trinity.

    Anyone then who desires to be saved
  • should think thus about the trinity.

    But it is necessary for eternal salvation
  • that one also believe in the incarnation
  • of our Lord Jesus Christ faithfully.

    Now this is the true faith:

    That we believe and confess
  • that our Lord Jesus Christ, God's Son,
  • is both God and human, equally.

    He is God from the essence of the Father,
  • begotten before time;
  • and he is human from the essence of his mother,
  • born in time;
  • completely God, completely human,
  • with a rational soul and human flesh;
  • equal to the Father as regards divinity,
  • less than the Father as regards humanity.

    Although he is God and human,
  • yet Christ is not two, but one.
  • He is one, however,
  • not by his divinity being turned into flesh,
  • but by God's taking humanity to himself.
  • He is one,
  • certainly not by the blending of his essence,
  • but by the unity of his person.
  • For just as one human is both rational soul and flesh,
  • so too the one Christ is both God and human.

    He suffered for our salvation;
  • he descended to hell;
  • he arose from the dead;
  • he ascended to heaven;
  • he is seated at the Father's right hand;
  • from there he will come to judge the living and the dead.
  • At his coming all people will arise bodily
  • and give an accounting of their own deeds.
  • Those who have done good will enter eternal life,
  • and those who have done evil will enter eternal fire.

    This is the catholic faith:
  • one cannot be saved without believing it firmly and faithfully.

라틴어 원문


  • Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternum peribit. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. Neque confundentes personas, neque substantiam separantes. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti: Sed Patris, et Filii, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas. Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur: Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.

  • Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est. Deus [est] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis]. Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis; Et reddituri sunt de factis propriis rationem. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.